“Hola, ¿estás sola?” is the story of a journey and the friendship between two girls in their twenties who have in common a poor past of affection, a present with nothing to lose and a future as open as they want.
The Girl (Silke) has problems with her father and doesn’t have a job. She lives in Valladolid. Her friend Trini doesn’t have a job either and she gets kicked out of her appartment in which she barely survives.
They decide to get rich and their trip begins in Málaga where they work as entertainers in a tourist hotel for old people.
Trini proposes The Girl to go to Madrid to meet her mother who works in a hair salon. For Trini – who is an orphan – Silke’s mother, Mariló, seems like a fantastic woman but the Girl has trouble understanding why her mother was never interested in her.
The Girl meets Olaf one night at a nightclub, a Russian guy who speaks no Spanish and they begin a love story eventhough at first, the two friends share him.
Olaf and The Girl
Mariló suggests them going to the coast and starting a “chiringuito” (beach bar) and get rich together… later comes disappointment.
Disappointment and always… friendship
It is the story of a time in which the main character finds love and then loses it, she reunites with her mother and loses her, but she also finds a friend, and this will indeed be forever.
Script of the movie
Dialogue between Trini and Olaf
T: What do you want? What do you want?
O: Forgive me. Banana. Sorry.
T: Would you like a coffee? Do you want a coffee besides the banana? Come on, I’ll make it, if you want you can take it and if you don’t… ( … ) It is so early, and already going cold turkey. Where are you going now? Maybe you even work. Lucky you! The job situation sucks nowadays. The Girl and I had a job, an awful one, whatever she says. But now we are “peladas”. And I’m glad you’re here, Olaf, you know that, but you’re the only one working here and you are here without moving a finger.
O: I don’t understand.
T: Well, you could cooperate, bananas cost money, apples, everything, and you are here “a la sopa boba”. The house is free. That means you could contribute a little, right? Give us some money!
T: That’s right, of course, a little bit, I just want a little bit.
O: A little bit, yes.
T: Well, that little bit, give it to me.
O: Little bit, little bit.
T: Ok, a little bit is fine. I only need a little bit to buy some groceries. Well, with that “tengo de sobras”.
- Estar pelao/a: (literally “to be skinned”) being broke. Other similar expressions are: “estar sin un duro” and “estar sin blanca”.
- Estar a la sopa boba: (literally “to live on silly soup”) The sopa boba was a soup that was given for free to the poor convents as charity. It basically means that you live at other people’s expense. We also use it when someone is at work and doesn’t do anything or gets the job because they have contacts and not because they deserve it.
- Tener de sobras: (literally: to have an excess) Having enough of something.
De cine: Fragmentos cinematográficos para el aula E/LE. Editorial SGEL